Last flowers – Radiohead
los aparatos se han puesto como fieras
no puedo guardarlos
pisoteando los dedos de la gente
pequeñas narices mocosas punk
y no puedo encarar la tarde
y no puedes ofrecerme escapar
las casas se mueven y las casas hablan
si me llevas allí, sentirás alivio
creelo, creelo
y si voy a hablar
solo quiero hablar
por favor no interrumpas
solo sientate y escucha
porque no puedo encarar la tarde
y no…
…
es demasiado, demasiado brillante
demasiado poderoso
marzo 24, 2009 a 4:56 am
Hola, gracias por compartir
Me ha gustado mucho como has traducido: i can’t face the evening straight. Es la mejor versión que he visto de este verso.
Ahora tengo algunas dudas que quisiera que pudieras aclararme:
Circulan dos versiones en internet:
una que dice:
If you take me there you’ll get relief
Believe, relief, believe
y otra que dice:
If you take me then you’ll get relief
Relief, relief, relief
sabes cuál es la correcta?
Gracias.
PD treading on ppls toes tiene un uso coloquial:
tep or tread on (someone’s) toes, to offend (a person); encroach on the territory or sphere of responsibility of (another): The new employee stepped on a lot of toes when he suggested reorganizing the office.
entonces, tal vez es mejor traducirlo como: molestando-importunando…
o hay alguna expresión-dicho popular que haga entender más o menos lo mismo?
marzo 24, 2009 a 6:50 pm
hola, gracias por tu comentario y tu visita al blog
en cuanto a lo de las versiones, tienes razón, yo como ves he traducido la que pones primera, he estado mirando pero no encuentro cual es la correcta, en el video me parece escuchar “then” y no “there”, que le cambia algo el sentido
y en lo de treading on…, recuerdo haber encontrado ese sentido pero preferí dejar “pisoteando los dedos de la gente”, que se interpreta tambien como molestar….
un saludo y otra vez gracias por tu comment..